【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站

香港地少人多,很多家庭為了有更大的居住空間採用開放式廚房設計,以擴大整體視覺空間。

但這涉及一個重要問題,中西方飲食存在較大差異,傳統中式烹飪操作所產生的油煙遠高於西方烹飪操作。這即使在抽油煙機長時間運作下,亦無法從根本上解決問題,因此開放式廚房未必是大多數本港家庭的最好選擇。

回到品牌網頁設計

正因為不同國家和地區之間存在差異,因此品牌網頁設計若想出海,必須理解目標市場文化並作出針對性設計,才能讓產品更容易被目標用戶所接受。那麼,如何製作符合目標市場的網站?

【外貿網站設計思路】外貿網頁設計需符合哪些原則?

在外貿網頁設計中,可分為單一文化設計和多元文化設計。

如果外貿網站是面向單一文化設計,比如目標市場只有印尼,那麼只需研究當地的文化特色,避開文化禁忌,整體網頁設計符合當地文化偏好即可。

【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站
外貿網站設計思路

如果外貿網站是面向多元文化設計,那就需要對多種文化進行分析和總結,尋找文化共同點進行設計的突破,使網頁設計能被不同文化圈的用戶群體所接受。

【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站
外貿網站設計思路

這裏分享關於兩個重要的外貿網頁設計原則

A.文化包容性設計

【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站
外貿網站設計思路

當外貿網站面向多元文化時,我們需充分考慮到各地域文化之間的共性和差異性,分析並提取當中最合適、最有價值的設計元素,以便進行更深層次的綜合性設計,最大化地滿足目標群體的需求。

B.文化規避性設計

【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站
外貿網站設計思路

不管是面向單一文化還是多元文化,都需要針對目標群體的偏好和禁忌進行相關的研究,避免因文化認知差異而帶來設計上的誤差。

【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站

① 進行文字設置時,需注意:

【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站
外貿網站設計思路

語言翻譯

部分品牌為了省時省力會直接採用機器翻譯頁面內容,但是對於一些重要場景的頁面,建議還是找專人進行翻譯和做後期項目文案的檢查,避免機器翻譯後出現用戶看不懂的迷之場景。

語言適配

針對國際化設計時,要確保語言本地化依然有舒適的閱讀體驗和頁面展示效果,注意字間距和行間距之間的留白,以加強頁面的可讀性。

區域格式

區域設置中,需注意不同地區的日期/時間格式、數字格式、貨幣格式、名字格式和地址格式。

文字字體

避免使用沒有開源和系統不匹配的字體,比如有些字體可能適用於英文、泰語,或俄語,但未必適用於越南語。

② 進行圖標優化時,需注意:

【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站
外貿網站設計思路

圖標隱喻

國際化設計,盡量採用各國通用的圖標設計,避免出現小眾文化的設計元素。

在地化設計,在設計元素適當融入當地文化特色,更容易獲得當地人喜愛。

圖標/圖片的文化禁忌

國際化設計,避免使用宗教禁忌手勢相關的內容、標誌和符號等。

在地化設計,避免使用當地文化不匹配的元素,以免引起當地人的不滿。

圖文分離

建議不要將文字直接嵌入圖片或視頻媒體中,以便多語言場景下的轉換。

③ 進行顏色選擇時,需注意:

【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站
外貿網站設計思路

色彩偏好

國際化設計,盡量採用各國容易接受的色彩。

在地化設計,可以考慮使用當地人喜愛的顏色作為網站主色。

色彩隱喻

不同顏色在不同文化的背景下,其所代表的含義是完全不同的,我們除了要留意不同顏色在不同國家表達的意義,還需要避免在某些場景下使用當地人的禁忌顏色。

④ 進行版式設計時,需注意:

【外貿網站設計思路】如何製作出符合目標市場的網站
外貿網站設計思路

排版佈局

在同一空間中,通常中文的展示效率要高於英文,因此當介面的中文內容翻譯成英文時,字數可能會變長,仍使用宮格排版,頁面會略顯擁擠且不整齊。如果將英文翻譯成中文,而仍用列表佈局,則可能會導致空間使用率不高且操作不高效。

因此,要注意語言的差異,可能會引起設計樣式和交互的差異。

排版順序

在英文的語言環境中,所有排版順序都是根據用戶的閱讀習慣從左到右的方式佈局,但是在某些國家可能會與這種閱讀習慣相反,例如阿拉伯國家的人,他們的閱讀習慣是從右到左,因此網站內容排版順序也是從右往左。

閱讀習慣的差異也會造成交互上差異,例如你的目標市場是阿拉伯國家的人,那麼網站的信息佈局方式就不適合從到右的Z 型瀏覽模式,而在箭頭的交互上,左箭頭是代表進行下一步,右箭頭代表回退。

以上就是關於「外貿網站的設計思路」。總體來說,外貿企業需要重視目標市場的用戶需求以及避開文化禁忌,使網頁設計更符合當地文化偏好,才能讓目標用戶更願意接受你的產品。